Nous sommes tous des enfants de la civilisation et utilisons régulièrement les transports en commun. Nous prenons des bus, des tramways, des trolleybus, et chacun d'eux a un panneau indiquant "Sortie de secours". À propos, un tel signe peut être vu dans certains bâtiments. En règle générale, une personne qui a lu cette inscription ne réfléchit pas vraiment à la raison pour laquelle elle écrit «de rechange» et non «de rechange». Il semble que la deuxième option devrait être correcte, et la première devrait être fausse. À bien y penser, aucun de nous ne dirait un joueur ou une clé «de rechange». Pourquoi cette forme particulière du mot est-elle utilisée dans ce cas, et non celle qui nous est familière?
Dans le dictionnaire explicatif d'Ouchakov, le mot «Spare» est considéré comme le seul correct, tandis que «Spare» est interprété comme une forme obsolète. Le fait est que l'ancienne version slave de l'adjectif a la terminaison -th / -th, tandis que dans l'ancienne langue russe, c'est -th / -th. Malgré cela, nous rencontrons souvent aujourd'hui des phrases avec ce mot obsolète. C'est en combinaison avec "exit" ou "path" qu'il est souvent utilisé.
Pourquoi exactement "épargner"
La plus répandue de toutes les versions, bien que plus comme une légende, est celle associée au bus Ikarus. Ce véhicule a été produit en Hongrie. Naturellement, les travailleurs ne différaient pas par leurs connaissances approfondies dans le domaine de la langue russe et ont donc commis une erreur lors de la création de l'inscription. En Union soviétique, cette version s'est répandue très rapidement et a été considérée comme assez plausible.
La deuxième hypothèse est quelque peu similaire à la précédente, mais avec quelques variations. Et elle est également associée à une usine de fabrication de véhicules. Selon lui, quelqu'un a accidentellement commis une faute d'orthographe dans le mot «de rechange», à laquelle personne n'a prêté attention. Depuis, c'est devenu la coutume.
Quant à la troisième théorie, elle est associée aux bus LAZ et à la langue ukrainienne. La version originale de l'inscription en ukrainien est «vyhid de rechange». Lors de la traduction de cette phrase, le premier mot n'a pas été traduit comme prévu, mais a été remplacé pour une raison quelconque par "Spare". C'était peut-être une erreur courante qui a pris racine et qui a survécu jusqu'à notre époque. Mais cette option, bien que plus crédible, mais plus comme une légende que la réalité.
LIRE AUSSI: 6 expériences spectaculaires qui raviront petits et grands
Mais il y a aussi une opinion réaliste qui mérite attention. De nombreux philologues sont enclins à croire que les deux mots, «réserve» et «réserve», ont des racines différentes. «Spare» a une racine commune avec des mots comme «stock» et «supply», mais «Spare» - avec les mots «danger» et «salvation». En cas de sortie du transport, il est sous-entendu qu'il y a état d'urgence, accident. En conséquence, le "rechange" écrira correctement à travers la lettre "s". Mais si vous regardez sous un angle différent, de nombreux experts ont tendance à penser que les deux mots ne diffèrent pas dans la signification, par conséquent, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un ou l'autre autre.
>>>>Des idées pour la vie | NOVATE.RU<<<<
Les dictionnaires modernes, pour la plupart, reconnaissent cette opinion. Pour résumer, «épargner» est dérivé du mot «danger». En conséquence, il est utilisé comme synonyme du mot «urgence», tandis que «de rechange» signifie «supplémentaire».
Poursuivant le sujet lu, quelle est la différence entre un chauffeur et un chauffeur.
Une source: https://novate.ru/blogs/250520/54650/